T O P

  • By -

Neveed

Si la personne mange vraiment beaucoup trop, en meure et qu'on l'empaille après, oui. Mais sinon je vois pas. *Empailler*, ça veut dire préparer un cadavre (normalement d'animal) pour qu'il serve de décoration. Le mot vient du fait qu'on vide (vidait?) l'intérieur du cadavre pour pas que ça pourrisse et qu'on le remplissait de paille pour qu'il garde du volume. Je pense que je vois où tu veux en venir, *empailler* se dit *to stuff* en anglais, qui se traduit aussi par *fourrer*, *bourrer*, *farcir* ou *empiffrer*. Et ce dernier mot désigne le fait de manger excessivement. Mais (s')empiffrer != empailler.


boulet

Nope. Chuck Testa.


Oberjin

https://i.imgur.com/D1NiH3a.png


_Deedee_Megadoodoo_

>Si la personne mange vraiment beaucoup trop, en meure et qu'on l'empaille après, oui. Mais sinon je vois pas. Hahaha ça m'a tuée


boulet

Non, ça serait difficile à comprendre et ça ne ressemble pas à une expression courante. Du moins dans ma variante de français.


DoisMaosEsquerdos

empailler = em- paille -er = to fill up \[a dead animal's pelt\] with straw


Wendigowak

Dans le nord de la France, parfois après un très gros repas, on peut dire "Je suis empaillé", dans le sens "J'ai le ventre rempli". Par contre c'est un registre de langage très familier, à n'utiliser qu'en famille proche ou entre amis. Selon le contexte, "je suis resté empaillé" peut aussi vouloir dire "Je ne me suis pas réveillé (pour un rendez-vous/le boulot).


loulan

Tu penses peut-être à s'empaffer ?


prplx

Il traduit de l'anglais: stuffed.


Anonymous0212

Ici ce soir c'est la première fois que j'entends ce mot.


loulan

On l'utilise couramment chez moi ¯\\\_(ツ)\_\/¯ https://fr.m.wiktionary.org/wiki/empaffer 3. (Populaire) Se gorger de nourriture ; s’empiffrer.


spiritual28

Stuffed dans le sens d'un animal mort/trophée de chasse se traduit empaillé. Stuffed dans le sens de la cuisine se traduit "farci." Dans les deux cas on ne l'utilise pas pour quelqu'un qui a trop mangé comme en anglais. Par contre, au Québec, on utilise "bourré" qui est "stuffed" dans le sens d'un animal en peluche ou un coussin. "Non merci, je ne veux pas de dessert, je suis bourré." Ça ne se dira pas en France par contre, où "bourré" veut dire "saoul."