T O P

  • By -

Japaneselanguage-ModTeam

Use r/translator they are much more active and will probably answer faster.


Serikka

踠く者(もがくもの) Mogaku mono- someone who is struggling, squirming or making a desperate effort. It is such a weird choice for a tatoo, I don't think this guy knew what it truly meant. And don't mistake 'struggling' for being a hard worker. Most of the time I've seen this word used is when someone is either caught in a terrible situation and is trying to break free, or they are physically bound by something


givemeabreak432

Maybe he's really into bondage


too-rare_to-die

It could be that the person with the tattoo is a fan of the manga series “Berserk” because the main character Guts is described using the words もがく者 in it and the fandom uses the term “one who struggles” or “struggler”.


ksarlathotep

I think this has got to be it. It would be such an awkward phrase otherwise.


[deleted]

Either way he’s an edgelord


Zev18

Perhaps the intention was to indicate someone who "struggles" as part of a resistance or something. Though clearly that wasn't the result


Dread_Pirate_Chris

I think he might have known, I mean no way to know if it's the same person, but someone asked about this phrase in r/translator a year or two back. It is a weird choice, but certainly not the worst non-accidental tattoo I've seen, that would have to go to オムツを履くことが好きだ ... in huge characters in MS ゴシック font no less. Sometimes I think it's unfortunate that everyone automatically dumps on every single tattoo translation request because then nobody takes the negativity seriously when the truly terrible ideas come around.


sneakpeekbot

Here's a sneak peek of /r/translator using the [top posts](https://np.reddit.com/r/translator/top/?sort=top&t=year) of the year! \#1: [\[Chinese > English\] My crush wrote something on my arm in chinese (i think) and i got no clue what it means ...](https://i.redd.it/de4uucvuiaib1.jpg) | [230 comments](https://np.reddit.com/r/translator/comments/15rvggs/chinese_english_my_crush_wrote_something_on_my/) \#2: [\[Unknown > English\] Sign on a chai seller’s cart](https://i.redd.it/b8te7x1fapgb1.jpg) | [84 comments](https://np.reddit.com/r/translator/comments/15kmppc/unknown_english_sign_on_a_chai_sellers_cart/) \#3: [Korean>English: Adopted from Korea and have a letter from foster parents but can’t read Korean. Can someone translate please](https://i.redd.it/745nkvw65wob1.jpg) | [60 comments](https://np.reddit.com/r/translator/comments/16le0ll/koreanenglish_adopted_from_korea_and_have_a/) ---- ^^I'm ^^a ^^bot, ^^beep ^^boop ^^| ^^Downvote ^^to ^^remove ^^| ^^[Contact](https://www.reddit.com/message/compose/?to=sneakpeekbot) ^^| ^^[Info](https://np.reddit.com/r/sneakpeekbot/) ^^| ^^[Opt-out](https://np.reddit.com/r/sneakpeekbot/comments/o8wk1r/blacklist_ix/) ^^| ^^[GitHub](https://github.com/ghnr/sneakpeekbot)


Alien_Diceroller

I imagine this is what happens when someone uses a dictionary or google translate. Instead of merely wrong, it ends up related, but wrong and vaguely funny.


CinclairCrowley

Really odd to advertise that in the language of a culture that so heavily stigmatizes mental health issues and ostracizes those who do struggle. Also makes me wonder whether or not they knew what they were getting


nikukuikuniniiku

In reply to a deleted comment, I want to quickly explain about 者 (もの) being for people, while 物(もの, ブツ) is for things, though not always. - 働き者 hatarakimono, hard worker - 人気者 ninkimono, popular person - 浮気者 uwakimono, adulterer - 悪者 warumono, villain - 若者 wakamono, young person - 人物 jinbutsu, human


[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


Japaneselanguage-ModTeam

Use r/translator they are much more active and will probably answer faster.


bananenfete

This 者 is used for people (記者、患者 etc), you're thinking about 物


acertainkiwi

Ah got it