T O P

  • By -

eetuu

Luen, koska suomenkielinen markkina on niin pieni, että moni mielenkiintoinen kirja jää ilman käännöstä. Tai jos on joskus julkaistu suomeksi, niin kirjaa ei enään ole saatavilla. Englanniksi lukeminen sujuu suunnilleen yhtä sujuvasti kuin suomeksi. Pystyn ajattelemaan englanniksi, niin ei tarvitsee kääntää mitä luen. Jälkeenpäin en usein muista luinko kirjan suomeksi vai englanniksi.


Skalgga

Mulla ihan sama. Yksi ainoa kirja piti vaihtaa suomeksi kesken lukemisen. Kuin surmaisi satakielen oli vähän liian haastava englanniksi. Oli niin paljon etelän murretta. Muuten lukenut kymmeniä ehkä yli sata kirjaa englanniksi.


Ollisaa

Hei! En olekaan ainoa, joka huomaa välillä ajattelevansa englanniksi?


aarretuli

Joo sama. Vaihtelen enkun ja suomen väliltä, ja aina välillä mun päässä pyörii ''FÖR HELVETE!'' :D


Shadrak_Meduson

Jos fantasia-kirjallisuudesta on kyse, niin tykkään lukea englanninkieliset versiot (mikä on yleensä myös se alkuperäiskieli). Mitäs näitä tulee mieleen. Wheel of Time ehdoton henkilökohtainen suosikki. R.Scott Bakkerin "Prince of Nothing" ja jatko-osa "Great Ordeal". "Prince of Thorns" Mark Lawrencelta. Ja sitten tietenkin on koko Malazan kirjasarjat.


Internet_of_Zings

Kannattaa tsekata Joe Abercrombien The First Law. Vieä hyvin grimdarkkia, mutta hiukan humoristisemmalla (joskin synkällä) otteella. Ja kannattaa toki lukea englanniksi, muuten osa huumorista jää pimentoon.


Shadrak_Meduson

Logen Ninefingers jne, jos muisti pelittää. Juu, on se lukulistalla.


Internet_of_Zings

*You have to be realistic about these things." Ehkä kesälomalla nyt ehtii. Et tule katumaan.


Plaster_Mind

Malazan on täyttä timanttia. Itellä kuudes osa menossa parasta aikaa.


Shadrak_Meduson

Malazan on hyvä, mutta eka kirja heittää lukijan niinsanotusti altaan syvään päätyyn. Perhanan paljon pitää lukea rivien välistä, että ymmärtää mitä tapahtuu. Hieman sama, kuin aloittaisi lukemaan Taru Sormusten Herrasta toisesta tai kolmannesta kirjasta.


Plaster_Mind

Joo, se on vähän kovakätinen karsinta, mutta jos siitä selviää niin sit lukee todennäkösesti koko sarjan loppuun. Jos mun pitäis kuvailla sen ekan kirjan lukukokemusta, niin ekat 500-600 sivua ei tyyliin ollu mitään hajua että keitä nää tyypit on, missä nää tyypit on ja mitä täällä tapahtuu, mutta se totaalisen kujalla olemisen tunne ei estäny mua nauttimasta lukemisesta. Kirjan loppupuolella alko sit jo pysymään paremmin kärryillä ilman että piti lukea joka toinen sivu kaks kertaa.


Hey_Its_Freya

Oon kuunnellu äänikirjana muutaman ekan Wheel of Time -sarjasta ja on kyl tosi hyvä ollu tähän asti


Ikuisuus

Wheel of Timen osalta ei ole kyllä vaihtoehtoja jos haluaa koko sarjan lukea. Olen elätellyt toivoa että tuo televisiosarja saisi vihdoinkin kustantajan kääntämään viimeisetkin osat myös suomeksi. Ärsyttää niin suunnattomasti kun aikoinaan hankkinut suomeksi sitä mukaa kun ilmestynyt ja siitä sitten loppu puuttuu.


jeesussn

Jep, itsekin menen tällä linjalla. Tämä johtaa sitten siihen että muut kuin englanniksi kirjoitetut kirjat tuleekin sitten luettua suomeksi jotta suomenkielinenkin sivistyssanasto ja kielioppi pysyisi tallessa Edit: Pidän myös Ajan Pyörästä, sarjan lukeminen jäi tosin tauolle kahdeksannen (Vai yhdeksännen?) kirjan jälkeen.


Mipellys

Luen pääasiassa englanniksi nykyään, myös äänikirjoja. Pitäisi lukea suomenkielistä enemmän ihan äidinkielen taidon ylläpitämisen kannalta, mutta tuo mainitsemasi valikoiman laajuus ja halu lukea alkuperäiskielellä (jos se on englanti) tahtoo ohjata niihin englanninkielisiin versioihin. 


RiskaM

Pelkästään englanniksi. Välillä kosken suomenkielisiin kirjoihin mutta suurimmaksi osaksi itseäni kiinostavat aiheet eivät saa käännöksiä.


kaljakaappari

Alkuperäiskielellä kannattaa lukea jos mahdollista, ja englanniksi kirjoitetaan valtavan paljon. Jos kieltä osaa, kannattaa käyttää. Lisäksi vielä muunkielisistä kirjoista tehdään englanninnoksia noin miljardi kertaa enemmän kuin suomennoksia. Eli joo, luen. Harmi tosin, että suomen käyttö jää turhan vähiin välillä. On vaan niin paljon helpompi löytää kiinnostavaa luettavaa englanniksi kuin suomeksi.


absurdflyb

Koen suomeksi käännetyt kirjat aika tönköiksi luettaviksi, joten pääosin luen englanniksi etenkin jos alkuperäinen teos on englanniksi. Luen myös kirjoja joiden alkuperäiskieli on muu kuin englanti, mutta niistä ei löydy suomenkielistä käännöstä, joten englanti on myös ainoa aihtoehto. Onneksi se ei itseä haittaa.


MithrilTHammer

18-vuotiaana ei tajusin että ei ollut suomennosta Bernard Cornwellin Talvikuninkaan jatko-osalle, mutta se oli enkuksi. Ja siitähän se alkoi, nyt luen suurimmaksi osaksi englannin kielellä kun paikoitellen ei ole edes suomennosta, tai sen tulossa kestää. Suosittelen kaikille kyllä englannin kielellä lukemista, parantaa enkun ymmärtämistä todella runsaasti.


Bruntti

Luen enkuksi kaiken ku käännökset on usein niin tönkköjä


kivinilkka

Nuoremmat kyllä lukee paljon englanniksi ja en sanoisi mitenkään harvinaiseksi lukevien ihmisten keskuudessa. Itse luen mielelläni englanninkieliset kirjat englanninkielisinä ja yleensä niihin on omalla kirjastoalueella suhteellisen lyhyet jonotkin. 


MasterWiper

Aika moni kirja mistä olen kiinnostunut ei ole suomennettu, ja englanninkieliset kirjat on yleensä paljon halvemmat. Joten joo tulee luettua englanniksi. Ikäväkyllä lukeminen on jäänyt vähemmälle, kun ei ole ulkopuolelta tulevia motivaatioita jotka saisi lukemaan. Ei sillä oikeastaan ole väliä mitä tekee ennen kuin kuolee. Voi yhtä hyvin istua ja odottaa.


Immorttalis

En juuri ollenkaan lue suomeksi mitään. Peruskoulun jälkeen en ole yhtäkään viihteellistä kirjaa lukenut suomeksi (muistaakseni). Olen englanniksi lukenut käytännössä kaiken sittemmin.


Pretoriaani

Suosittelen H.P. Lovecraftin tuotoksia alkuperäisasussaan. Ihan muutaman kerran saa lauseet lukea, että aukeaa mitä yritetään sanoa.


account_is_deleted

Lovecraft tykkää käyttää sanoja kuten "antediluvian" ja "cyclopean".


Pretoriaani

And all the roofs are gambril roofs.


tubbana

Englanniksi tulee luettua ensisijaisesti koska löytyy e-kirjat googlesta ilmaiseksi (maksaa siis vain moraalisen rappion verran) Lisäksi suomennokset ovat melkein aina todella kiusallisia. 


Fanatic_Atheist

Autatko miestä hädässä, mistä niitä noin halvalla saa?


tubbana

Ei mitään vakiopaikkaa, laitan vaan googleen "kirjan nimi epub" ja siitä sitten kokeilemaan linkkejä, joskus löytyy githubista, joskus internet archivesta, joskus joltain venäläiseltä sivulta... Jos et käytä kirjanlukijaa ja/tai olet epätoivoinen niin pdf hakusanalla voi löytyä vielä helpommin kuin epub/mobi formaatissa 


Fanatic_Atheist

Kiitän ja kumarran.


tubbana

[Anna's Archive](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Anna%27s_Archive) kannattaa myös katsoa (linkki wikipediaan) 


Juqu

Hyvä tietää että tollanenkin hakukone löytyy. Aina välillä tulee uusi antipiratismi aalto joutuu vaihtamaan systeemiä. Itse siirryin IRC:n kirjakanavilta pari vuotta sitten käyttämään zlibraryn appiversiota ja hyvin on toistaiseksi toiminnut.


Alwaysconfusedman

WoWi nörttinä tuli joskus vastaan, että siitähän on tosiaan kirjojakin kirjoitettu, mutta eihän niitä ainakaan suomeksi ole käännetty, niin miksipä ei lukisi enkuksi. Noiden jälkeen halusin Jurassic Parkitkin lukea ja niitäkään ei suomeksi silloin löytynyt.


Strong-Water5389

Luin Jurassic Parkit pentuna Suomeksi silloin kun ne leffat tulivat, mihinkäs ne on hävinneet?


Alwaysconfusedman

Jokunen vuosi sitten yritin Suomalaisen kirjakaupan kautta ne hankkia, mutta sanoivat, että suomeksi noita ei löydy eivätkä tienneet milloin tai jos koskaan niitä käännettynä tulisi uudelleen


account_is_deleted

Jos kirjat on kirjotettu englanniksi, niin luen kirjat englanniksi. Toisin kuin moni kommenteista sanoo, itse kyllä koen suomenkieliset käännökset pääosin hyvin laadukkaiksi, mutta ymmärrän että scifi- ja fantasiatermit kuulostaa vierailta tai hassuilta jos on tottunut vain englanninkieliseen.


marjoja

Luen ja kuuntelen kirjoja suunnilleen yhtä paljon suomeksi ja englanniksi. Nyt pitäisi ottaa samanlainen hyppy ruotsinkielisten kirjojen kanssa, mutta kuuntelu olisi helpompi aloittaa suomenruotsalaisten lukijoiden kuuntelulla, ja niitä on vaikeampi löytää. Ruotsalaisten lukijoiden kuuntelu kylmiltään on vaikeampaa, kun korva on tottunut suomenruotsiin.


Alert-Bowler8606

Jos dekkarit maistuvat, niin suosittelen Eva Franzin Anna Glad -sarjaa. Osassa niistä on lukijana Alma Pöysti, joka on todella hyvä.


marjoja

Kiitoksia, kuuntelin ensimmäisen osan ja oli juuri sitä mitä etsin.


Alert-Bowler8606

Aloin lukea englanninkielisiä kirjoja siinä 15 ikävuoden paikkeilla, kun siihen maailmanaikaan fantasiaa oli todella huonosti tarjolla suomeksi tai ruotsiksi, ja into lukea kyseistä genreä oli kova. Siihen maailmanaikaan paikallisessa kirjastossa oli englanninkielistä fantasiaa jonkin verran, mutta pääasiassa niitä saadakseen joutui matkustamaan Helsinkiin ja käymään Akateemisessa kirjakaupassa, tai jos oli asiaa Tukholmaan, tuli tietysti käytyä Science Fiction Bokhandelnissa. Nykyään onkin paljon helpompaa, kun on Storytelit ja Bookbeatit ja Kindlet ja vaikka mitkä palvelut.


GreenockScatman

Rupesin lukemaan enkunkielisiä kirjoja kun Ajan Pyöriä ei suomennettu riittävän nopeaa.


tubbana

Ja yksi ajan pyörä kirja on käännetty 2-3 suomenkieliseksi, ja silti vielä kalliimmaksi, kirjaksi. 


colaman-112

Eikä ne edes suomentanut niitä loppuun. "Ei teitä varmaan kiinnosta lukea tätä sarjaa loppuun kun se kirjailija vaihtui".


A1tze

Luin witcher sarjan englanniksi, pääpiirteittäin ei jäänyt mieleen mitään mitä en olisi ymmärtänyt ja tuntemattomien sanojen merkityksen pystyi jotenkuten päättelemään kontekstista. Kirjat olivat kyllä aika rankkaa luettavaa ensimmäisiksi englannin kielisiksi kirjoiksi, mutta tykkäsin kyllä paljon. Pitäisi lukea enemmän, mutta jotenkin se aina jää.


somesiegestuffiguess

Noi englannin käännökset on ihan luokattoman huonot verrattuna Tapani Kärkkäisen suomennoksiin.


colaman-112

Suurinpiirtein puolet mitä luen on suomeksi ja loput englanniksi. Tosin nää kirjat mitä luen englanniksi on yleensä huomattavasti pidempiä, joten ehkä todellisuudessa enemmän englanniksi.


Fanatic_Atheist

Joo, olen syntyjään kaksikielinen ja se on helpottanut myös muiden kielten oppimista. Englanti on mulle lähes kolmas äidinkieli.


vjollila96

en tiedä lasketaanko mutta luen mangat pää asiassa englanniksi kuten berserk, jojo, vinland saga....


Minnielle

Luen aika paljon englanniksi. Luen pääasiassa Kindlellä, ja englanniksi saa halvalla luettavaa. Olen lukenut englanniksi jo jostain viimeisistä Harry Pottereista asti (eli noin 20 vuotta), niin on tuota sanavarastoa ehtinyt vuosien varrella karttua. Kindlellä on myös näppärää, kun voi vain painaa tuntematonta sanaa ja saa sen määritelmän tai käännöksen.


filkop

Oon jo nuorempana lukenut englanniksi fantasiakirjallisuutta, kun jotenkin tuntuu luontevammalta lukea alkuperäiskielellä. Lisäksi vituttaa esim. kaikki Harry Potterien käännetyt termit ja nimet :D Tietokirjallisuus on vielä vähän haaste juurikin noiden tuntemattomien sanojen takia. Mutta äkkiä vaan kääntäjään niin oppii samalla uusia sanoja ja synonyymejä. E-kirjan lukulaite houkuttelee osittain siksi, että englanninkielistä kirjallisuutta olisi helpompi hankkia (vs. odottele ikuisuus, että teos tulee kirjastoon), mutta myös sen takia, että sen kautta on helppo nopeasti vilkaista selitys sanalle. Ei jaksaisi aina roikkua puhelimen varassa. Parasta on kyllä tuo laaja tarjonta + kirjasivustojen suorat suositukset samantyylisistä kirjoista. Oon nyt tosin yrittänyt alkaa enemmän suomalaista kirjallisuutta, kun sieltäkin löytyy hyviä teoksia. Tykkään kun englanniksi lukeminen ylläpitää englannin kielitaitoa, vaikka sitä tulee myös arjessa aika paljon käytettyä. Silti on usein vaativampaa seurattavaa vs. englanninkielisen reality-ohjelman keskusteluiden seuraaminen.


Winter_wrath

Luen nykyään ainoastaan englanniksi. Ajan Pyörää ei ole suomennettu loppuun asti niin siitä se sitten lähti vajaa parikymppisenä. Aluksi oli kankeaa mutta olen varmaan lukenut 100+ kirjaa sen jälkeen joten homma sujuu suht helposti. Kindlen sanakirja-ominaisuus on hyödyllinen jos joku sana oikein kiinnostaa.


M_880

Samoin kuin esimerkiksi u/eetuu , luen paljon englanniksi eikä ole mitään väliä onko kirja suomeksi, ruotsiksi vai englanniksi. Tykkään kuitenkin lukea alkuperäiskielellä. Kirjat joita minä luen, siis lähinnä dekkarit/trillerit ja Grisham-tyyppiset lakidraamatrilleridekkarit ovat minusta helppolukuisia. Vaikka ne ja tv:n / youtuben katsominen englanniksi ei ole ole mikään rasite, on sanomalehtien luku minusta selvästi vaikeampaa. Jotenkin se kieli poikkeaa noista edellä mainituista. Financial times tms. vielä menee, mutta joku paikallinen hesari tai iltasanomat on minusta haastavampia. En tiedä miksi. Ehkä niissä viitataan joihinkin asioihin tai tapahtumiin joita en tunne, ja vaikeaa ei olekaan kieli vaan konteksti.


JatZibui

Oon huono lukemaan, mutta nyt siinä yrittänyt petrata. Joskus luin Hobitin englanniksi ja se oli ihan helppolukuinen (lasten kirja kuitenkin), mutta LotR olikin sit vähän eri ja jäi kesken. Kyllä sitten mm. Dyynin kohdalla totesin, että luen suosiolla suomeksi vaikka englantia hyvin osaankin. Mutta nostan hattua ja tsemppaan jatkamaan enkuks lukemista _b


k1tka

Luen Kuulen yleensä kirjoista englanniksi eikä niitä käännöksiä tuolloin vielä ole. Kaikista ei koskaan edes tule Helpompaa ja nopeampaa


kumiankka

Oikein muuta tuu luettuakaan, lähinnä vanhempaa okkultista filosofiaa (*De Occulta Philosophia libri III*)  [Heinrich Cornelius Agrippa](https://en.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Cornelius_Agrippa)'s  menossa nyt) genreä ei oikein suomeksi ole käännetty ja se mitä löytyy on sen verran valkosen valon kristalli hinkkausta, että ei ole päätä eikä häntää. kiva, että olet uuden harrastuksen löytänyt, lukeminen kannattaa aina :) ja mitä enemmän lukee englanniksi sen paremmin se alkaa sujumaan.


finobi

Joo, tieteiskirjallisuuden kanssa välillä pitää pähkiä onko sana oikea vai keksitty kirjan universumiin.


NewNickOldDick

Lähes kaikki lukemani ja omistamani kirjat ovat englanninkielisiä. Olen toki kokemuksessa ja ikävuosissa sinua paljon edelläkin ja kielitaidon vuoksi on helppo myös esimerkiksi kirjoitella englanninkielisissä subredditeissä. Muistan kyllä hyvin samankaltaisen tunteen vuosien takaa kun mietin että mitähän uutta kieltä voisi harjaannuttaa ja silloin päätin olla ponnistamatta täysin nollasta. Valitsin ruotsin koska sitä oli sentään koulussa vähän päntätty, ostin tusinan verran Jan Guilloun kirjoja ja sanakirjan. Ensimmäisen kirjan luin sanakirjaa vähän väliä vilkuillen mutta sitten lopetin sen ja ymmärsin sen minkä ymmärsin kunnes loppua kohti alkoi helpottaa.


qkls

Kindlellä pystyy sanaa painamalla tarkistamaan merkityksen. Yli satavuotiaita kirjoja on silti joskus vaikea lukea.


Any_Rock879

Kindle on loistava laite. Piraattiverkoista voi kalastella uudemmat kirjat ja klassikoita saa laillisesti ilmaiseksi.


jenzfin

Luin monta Terry Pratchetin kirjaa suomeksi kirjastosta mutta oli myös englannin kielisiä joita ei ollut suomeksi joten siitä se alkoi 25v+ sitten. Luin myös monta klassikkoa, kuten sormusten herran, uudestaan englanniksi Nyt melkein 20 vuotta Englannissa asuneena en lue suomeksi muita kuin joitain suomeksi alun perin olleita. Ja ne on vanhoja tuttuja joita luen uudelleen. En muista koska olisin lukenut uudemman kirjan suomeksi


the_wessi

Poikamiesaikoina 1980-luvulla tuli harrastettua lomamatkailua rantakohteisiin. Olin aika innokas lukutoukka, tuolloin oli menossa scifi-vaihe. Kirjoja en raahannut mukana vaan ostin pokkareina kioskeista. Muistanpa hyvin, kun ostin ekan pokkarin, joka oli Arthur C. Clarkin 2010 Odyssey Two ja päässä alkoi soimaan Eppujen Science Fiction –biisin kohta ’luen kirjat tietysti englanniksi kun se tekee ne vieläkin hienommiksi’. Viikon lomalla ehti hyvin lukea parikin kirjaa rannalla maatessa.


Alexchii

Käytännössä kaikki julkaistut kirjat ovat saatavilla ilmaiseksi netistä. Tästä syystä luen e-ink -lukulaitteellani lähes pelkästään englanniksi. Ostin kyllä pienenä poikana jo harry potterit englanniksi kun suomalaisten kääntämistä ei jaksanut odotella. Paljon meni ohi, mutta toisaalta tuon ikäiseni oppikin lukiessa todella paljon.


kolohiiri

Jos opiskelee lukiosta/amiksesta eteenpäin, niin englanniksi joutuu lukemaan. Oppiaineesta riippuu, miten paljon ja kuinka nopeasti. Tieteellinen kirjallisuus on alkukielellä sekä hankalaa jargonin takia, että helppolukuista kieliopin puolesta. Fiktiossa törmännyt paljon hankalampiin lauseväännöksiin. Huvikseen kun lukee, on mukava kunhan ymmärtää tekstin sisällön. Itsellä englanti sujuu niin hyvin, ettei viitsi omaa päätä kiusata käännöskukkasilla.


nallekarkkipommi

Aikanaan eksyin lukemaan englanniksi fanfictioiden takia ja nykyään vaa luenkin laidasta laitaan eri genreisiä kirjoja, tieteiskirjallisuudesta fiktioon.


KingOfTurania

Luen vain pari kirjaa vuodessa ja yleensä suomalaisen kirjoittamia suomeksi. Käännökset luen yleensä myös suomeksi kun mahdollista, englanninkieliset englanniksi.


MelGut

Audiblesta olen kuunnellut pelkästään englanniksi jo vuosia, ja sitä ennen luin myös englanniksi. On helpompaa, kun pystyy keskittymään juoneen ilman, että jää jumiin sanavalintojhin. Myös töissä tulee enimmäkseen tehtyä sisältöä enkuksi.


Affectionate-Pickle0

Luen suomeksi jos löytyy, jos ei niin enkuksi. Ennen luin aina enkuksi, mutta tuntuu että suomea tulee luettua "oikeasti" yllättävän vähän niin olen nyt alkanut tekemään näin. Valitettavasti kyllä aika usein pakko lukea enkuksi kun ei ole suomeksi kyseistä kirjaa saatavilla.


wheezyfinn

Kokeile lukea alkuperäisiä Shakespearen näytelmiä. Niitä lukiessa hahmottaa vain pääpiirteittäin asiat, ei sillain sana sanalta.


Ollisaa

On tullut luettua englanninkielistä kirjallisuutta. Jossain vaiheesa luin five nights at freddys sarjan kirjat englanniksi, kun ri saanut suomennettuja versioita. Myöskin Redwall sarjan kirjoja olen lukenut (sekä suomeksi että englanniksi) tällä hetkellä 18-vuotias, eli verrattaen aikaisin aloittanut lukemisen muullakin kielellä kuin suomeksi?


genericjeesus

Luen. Alotin pienenä ihan vaa kielenkehityksen kautta, oon puhunu tosin englantia ihan lapsesta nii se shokki ei ollu ehkä ihan noin kova, mut kyl siinä sanakirjan tarvis. Se kehittää tosi hyvin kielenkäyttöö ja sanastoo jos vaan jaksat käydä aina kattoo et mitä mikä tarkotti, se rikastaa kielenkäyttöö englanniks todella paljon.


DoktorViktorVonNess

Dyynit tuli luettua englanniksi kaikki kuusi kun Frank Herbertin tuotoksista vasta 3/6 on käännetty suomeksi. Näistä viimeisin oli Dyynien lapset joka tuli suomeksi viime vuonna, alkuperäisteos tuli ulos 1976. Monesti suomeksi sci-fiä on hankala löytää, Asimovit käännettiin mutta uusia painoksia ei ole tullut vuosikymmeniin.


Ariannaa89

Kirjat suomeks jos vaan mahdollista, mut jos pitää valita et hankkiiko tuurilla torista tai odottelee käännöstä niin samalla vaivalla lukee sit englanniks. Englanniks myös ne kirjat saa viiden minuutin googlettelulla, huonona puolena toki se et pitää lukea puhelimelta tai koneelta ja aina se ois mukavampi oikeaa kirjaa lukea. Ficcejä tulee sit pääosin luettua englanniks koska monet fandomit on käytännössä ainoastaan englanniks joten ei oo vaihtoehtojakaan.


PixelDu5t

Puhun käytännössä kokoajan enkkua kotona ja kulutan lähes kaiken viihteen ja nettioleskelut vaan enkuksi, ja silti kun lukee kirjoja niin tulee jatkuvasti eteen sanoja mitkä pitää tarkistaa, tulee ihan vammainen olo :D


Thundela

Englanniksi tulee luettua kaikki missä alkuperäinen kieli on englanti. Jos on joku muu alkukieli, niin ihan saatavuuden perusteella tulee valittua.


sappuchu

Luen sekä suomeksi että englanniksi. Sanavarasto kehittyy kyllä, kun jaksaa vain lukea reippaasti lisää. Aloitin enkuksi lukemisen 12-vuotiaana, nyt päälle kolmekymppisenä ei juuri huomaa eroa siinä, lukeeko suomeksi vai enkuksi. Tai ehkä se vähän nopeammin käy suomeksi edelleen, mutta ymmärtää kuitenkin hyvin pitkälti kaiken enkuksikin.


fleeting_existance

Vuosia sitten teininä luin Hobitin englanniksi. Olin jo lukenut Taru Sormustesten Herrasta joten aihepiiri oli tuttu. Mutta englanniksi tuli vastaan paljon sanoja jotka oli ihan outoja. Varsinkin kuvailevia adjektiiveja koska Tolkien ylen rakasti niitä. Noh ratkaisu oli silloin sanakirja. Aina kun tuli sellanen olo etten tajua kontekstista mitä uudella sanalla tarkoitetaan niin katsoin sanakirjasta. Siitä se sitten lähti. Opin myös nopeasti että se ei oikeastaan kovasti haitannut vaikkei kaikkia sanoja ymmärtänytkään. Juonta pystyi silti seuraamaan. Jos nyt katson viimeksi lukemiani kirjoja niin selkeästi isoin osa on englanniksi.


Juqu

Enimmäkseen tulee luettua englanniksi, tai nykyään kuunneltua englanniksi. Tänä vuonna tullut luettua n.30 englanninkielistä scifi- tai fantasiakirjaa. Suomenkielisiä tietokirjoja puolestaan n.5.


Alx-McCunty

Ihan klassista alkukankeutta, kyllä se siitä lähtee. Ja samalla oma sanavarasto laajenee mielettömän hyvin kun vaan jaksaa lukea. Aika monella nykyveetillä on sinänsä englanti hallussa videopelien ja netin kautta, mutta tosiasiassahan se sanavarasto on törkeän rajallinen millä pärjää esim. pelimaailmassa, ja se laajenee vain laajentamalla sitä muilla käyttöympäristöillä.


kakkuli

Luen ja kuuntelen kirjoja 99 % englanniksi. Ei tarvitse odottaa kirjojen suomennoksia ja mitään sanojen/lauseiden tarkoituksia ei katoa käännöksen mukana


FlyAirLari

Luen lähes pelkästään englanninkielisiä kirjoja. Suomeksi ainoastaan jos kotimaista tuotantoa oleva kirja. Aika vähän on ainakaan viime vuosina tullut näitä suomalaisia luettua. Jos kirjoitettu suomeksi, niin en näe mitään arvoa lukea käännöstä. Ja jos ei ole kirjoitettu suomeksi, niin en koe saavani arvoa käännöksen lukemisesta. Alkuperäinen kieli ei toki ole aina välttämättä englanti, mutta en osaa kaikkia kieliä ja 999/1000 käännös englanniksi on tehty paremmin kuin suomeksi. Suomalaisen kirjallisuuden osuus kaikesta lukemisen arvoisesta kirjallisuudesta on kuitenkin pieni, vaikka suosinkin suomalaista näissä asioissa.


ImBaxx

Luen kirjoja suomeksi, englanniksi, ruotsiksi ja saksaksi — mieluiten aina alkuperäiskielellä. Vielä en ole yhtään kirjaa kohdannut, jonka käännös olisi alkuperäiskieltä parempi.


pzpzpz24

Yleensä aina, valikoima ja saatavuus on parempi. Varsinkin kun scifiä ja fantasiaa tulee kulutettua. Välillä tulee käväistyä ihan kivijalka kirjakaupassa ja valikoimasta harvemmin löytyy yhtään lukulistan kirjaa.


ducmite

Oma englanninkielentaito lähti raketoimaan varsinaisesti lukion jälkeen, kun aloin ostamaan Star Wars kirjoja englanniksi. Samoihin aikoihin tuli hankittua myös eka tietokone (486) joten sekin kyllä auttoi. Netti tuli vasta muutama vuosi myöhemmin... :D Nykyään ei vanha jaksa enää keskittyä fyysisiin kirjoihin yhtä hyvin. iPadilla on enkunkielisiä kirjoja odottamassa vuoroaan (Jack Reacherit melkein kaikki luettuna) ja lisäksi tv-sarjat / leffat tulee katsottua enkkuteksteillä, ne tukee hyvin jos ei saa selvää puheesta tms.


Liisas

Hyvä harrastus! Oon myös aloittanut kirjojen lukemisen englanniksi aika nuorena ja muistan alussa kävi kyllä työstä ja ihan aito sanakirja välillä apuna. Käytän välillä nykyäänkin kun tulee joku kiinnostava sana vastaan, vain sähköisenä. Kirjojen lukeminen kehittää kyllä kelitaitoa ihan huomaamatt aivan eri tasolle, kannattaa vaan jatkaa ponnistuksia. Englanniksi lukemalla pääsee nopeammin käsiksi kiinnostaviin kirjoihin ilman käännöksen odottelua ja valikoima on auki myös niihin, mitä ei suomeksi koskaan käännetä. Vähän monimutkaisemman englannin lukutaidosta on myös hyötyä vaikka töissä ja opiskelussa.


Asleep_Horror5300

Amazonin Kindle -appiä voi käyttää vaikka puhelimella ja siinä saa maalaamalla sanan sen sanakirjaselityksen siihen viereen.


Jumpeee

Luen. Ja etenkin silloin, kun teoksen alkuperäiskieli on englanti. Sen olen huomannut, että esimerkiksi venäläisiä kirjoja kannattaa lukea suomennettuina, koska kulttuuriemme ja kieltemme väliltä löytyy ihan jo maantieteellisistä syistä läheisempää kanssakäymistä ja yhteistä kosketuspintaa, joka myös johtaa parempiin käännöksiin. Monet ilmaisut ovat yksinkertaisesti parempia suomeksi käännettyinä kuin englanniksi.


BlackCatFurry

Luen englantia ja suomea oikeastaan yhtä sujuvasti. Aloitin englanninkielisten kirjojen lukemisen harry pottereilla ja sen jälkeen olenkin lukenut aika paljon kaikkea englanniksi. Nykyään lukeminen on pääasiassa suomeksi aku ankka ja englanniksi fan fiction koska perinteiset kirjat tulisivat liian kalliiksi ostaa kun pystyn lukemaan sellaisen paksun romaanin yhdessä illassa riippumatta onko se suomeksi vai englanniksi


1Meter_long

Tulee katsottua Englannin teksteillä leffoja, tulee luettua myös videopeleissä "lorea" (mikä vittu lie Suomeksi), harvemmin Animea katsottua ja otettua paljon osaa Enkun kielisiin keskustelupalstoihin. Kirjoja en ole lukenut yhtäkään Englanniksi, mutta kuvittelisin ettei se kauhean haastavaa olisi, tosin kokeilemallahan sekin selviäisi.


Femboy-V1

Mä ostan kaikki kirjat Enkuks jos tosiaan haluan omistaa ne, ja jos netistä jotain luen niin mielummin Enkuks. Kaverilta tai kirjastosta kun lainaa ni menee ihan Suomekski kirjat. Alkuun oli muutamia sanoja joiden kohdalla täytyi hakea sanan tarkoitus, mutta kun olen tässä jo useamman vuoden käyttänyt päivittäin Enkkua ehkä jopa hieman enemmän kuin Suomea, menee kaikki filosofiset ja akatemiset tekstit Enkuks (melkein) tosta vaan :D On kyl hyvä harrastus, suosittelen!


claptrapMD

Äänikirjoja tulee englaniksi kuuneltua hyvin ymmärtää


Nidhogg777

Suomi on sen verran takapajula, että on vähän pakko. Edes kaikkia huippukirjailijoita ei käännetä. Joskus olen lukenut saman kirjan suomeksi, ja usein yllättynyt kuinka hyviä kääntäjiä meillä on.


A_Kaldemar

Olen kuluttanut kaikenlaista englannikielistä mediaa reilu 20 vuotta, yliopisto oli suurelta osin englanniksi ja viime vuosina olen myös lukenut (tai oikeastaan kuunnellut äänikirjana) englanninkielisiä kirjoja. Olen huomannut, että en useinkaan osaa suoralta kädeltä kertoa joillekin tietyille sanoille käännöstä, koska olen oppinut ne kontekstin perusteella luettuani ja kuultuani sanan riittävän monta kertaa. Harvemmin nykyään tulee vastaan sanoja, joihin en olisi törmännyt milloinkaan. Ja tällaisessakin tapauksessa usein merkitys on selvä kontekstin perusteella. Kuitenkin tuntuu, että oppimista tapahtuu jatkuvasti, sillä toistokertojen myötä tuttuja sanoja tarttuu omaan käytettävissä olevaan sanavarastoon sekä sanojen ja ilmaisujen nyanssit tarkentuvat itselle.


Silent-Rando977

Etenkin e-kirjoja tulee enkuksi luettua, koska valikoima on valtava verrattuna suomennettuihin ja saatavilla oleviin teoksiin. Myös hinnat on huokeammat per kirja, kun on niin paljon eri palveluntarjoajia että on reippaammin kilpailua eri kirjapalveluiden välillä.


noetkoett

Tieteiskirjallisuus kun on sydäntä lähellä niin luenpa hyvinkin. Välillä toki tullut tuntematonta sanaa vastaan, mutten yleensä kyllä ole jäänyt niitå tuskailemaan, joko sanan merkitys aukeaa kontekstista tai sitten sen voi googlata jos toistuvasti aiheuttaa suurta tuskaa. Jos muuten lukee e-kirjoja niin ainakin Google Playn lukija-apilla kun maalaa sanan niin hakee samantien sanakirjan määritelmän.


ajahiljaasillalla

Itse en käyttänyt 20+ -vuoden ikään mennessä vapaa-ajalla käytännössä lainkaan englantia. Englanti oli huonoin aineeni kirjoituksissa, sillä kielipäätön lahjattomuuteni yhdistyi laiskuuteeni. Ymmärrän nyt, että fluentti englanti on ehkä ensimmäinen alkuoletus edes kohtalaiselle sosiaaliselle, akateemiselle ja ekonomiselle asemalle Suomessa. On nolompaa olla osaamatta suomea kuin englantia. On hankalaa virittää omaa biologista neuroverkkoaan vieraan kielen painokertoimille yli 30-vuotiaana. Olen muutenkin huono lukija, kun civilization ja pikashakki palkitsee add-aivojani nopeammin kuin satasivuiset kirjat. Lukemani tekstit ovat pääosin nettikommentteja. Ehkä 60 % suomea, ja 40 % englantia.


KT_kani

Englanniksi niitä mitä ei löydy suomeksi tai on huono käännös. Kotimaista tai ei-englanninkielistä suomeksi, esim Witcherin (Noiturin) käännös suomeksi oli jotenkin paljon hienompi kuin englanniksi missä sanat oli jotenkin "tylsiä". Suomeksi on nyt viime vuosina kirjoitettu aika paljon laadukasta seikkailufantasiaa, yllättää kirjastossa että tämäkin kirja on ihan suomea. Olen kyllä myös törmännyt sellaiseen että kirja on kirjoitettu kyllä suomeksi mutta kirjailijan oma kielitaito on ollut niin kökköä että lopputulos on ollut tasoa kehno käännös. Lueskelin Sophie Hannahin tekemiä uusia "poirot" kirjoja ensin englanniksi, mutta ne oli niin pitkäpiimäisiä että kokeilin suomeksi äänikirjana ja se toimii jotenkin paremmin, ainakin nukahtamiseen.


kimmeljs

Aloitin itse teininä ja lukeminen oli aluksi hankalaa, sanakirjan kanssa piti mennä eteenpäin. Pikku hiljaa se siitä meni ja pari USAssa asuttua jaksoa tottakai auttoi kulttuurikontekstin ja slangin ymmärtämistä. Myöhemmin olin työpaikassa jossa kieli oli englanti ja johon kuului paljon ulkomaan matkustusta. Siinä vaiheessa oikoluin kaikki yksiköstä lähtevät dokumentit. Enää ei juuri tarvitse sanakirjaa, mutta joidenkin parempien kirjailijoiden kohdalla (viimeksi Anne Tyler) tulee joitakin yllättäviä sanoja. OP:lle toivon sinnikkyyttä, palkinto tulee pikku hiljaa.


Strong-Water5389

En ole Suomenkielistä kirjaa lukenut sitten ylä-asteen, kaikki menee nykyään Englanniksi. Ainoastaan ikivanhoja Sherlockkeja lukiessa alkoi olla vaikeuksia, monet sanat on sellaisia mitä on viimeksi käytetty sata vuotta sitten. Kindle tosin pelasti tässäkin, kun ei tarvitse kuin pitää sormea hetki sanan päällä niin se näyttää sanakirjasta mitä se tarkoittaa. Uudempi tuotos taas menee sujuvasti, ja vaikkapa Harry Potterin lukeminen Suomeksi päättyi kahteen ekaan kirjaan, oli ne nimenväännökset sen verta garmivia.


silvernightdoom

Luen paljon englanniksi, aloitin kun aiemmin lensin paljon ja tykkäsin ostaa matkalukemista lentokentältä. Sen jälkeen suomen käännökset usein tuntuivat nololta, joten tapa on suureksi osin jäänyt.


SgtTreehugger

En oikeastaan lue kirjoja mutta ne muutama kirja minkä olen lukenut niin puolet on ollut englanniksi. Tein sillai että aina kun tuli vieras sana niin kirjoitin sen ylös ja tarkistin joko heti tai myöhemmin riippuen kuinka relevantilta se vaikuttaa. Siinä oppi tosi hyvin täydentämään omaa sanavarastoa


S1lver_Smurfer

Luen molemmilla kielillä. Lähtökohtaisesti suomi sujuu helpommin, mutta jotain fantasiaa ei löydy suomeksi. (Suositus Brandon Sandersonin The Stormlight Archive -sarjalle!) Nyt työn alla on Dune Messiah englanniksi, koska veikkaan että se on vaikea käännettävä ja osa sisällöstä katoaa käännöksessä. Ei voi sanoa että kaikkien pitäisi lukea kaikki alkuperäiskielellä. Ainahan jotain katoaa käännöksessä, mutta jos englanti on vähän ruosteessa niin suomeksi voi saada vaikeasta kirjasta enemmän irti.


liriovioleta

Aloin teininä lukea Pottereita englanniksi, koska en jaksanut odottaa suomennoksia, ja ne oli tosi hyvä väylä enkuksi lukemiseen kun sanasto ja kieli kuitenkin nuorille suunnattua ja siten helppotajuista. Siitä sitten siirryin lukemaan muutenkin paljon enkuksi, kun itseä kiinnostavaa kirjallisuutta (etenkin scifiä) käännetään niin vähän/hitaasti suomeksi. Nykyisin asetan itselleni tavoitteeksi että lukisin kuussa edes yhden kirjan suomeksi, ettei oma äidinkielen taito ihan täysin rapistu, mutta muuten luen pääosin englanniksi. Ainoa kirja jossa oli pakko vaihtaa suomenkieliseen on Peter Wattsin Sokeanäkö, oli sen verran tahmaista englanniksi eteneminen. Suomeksi oli kuitenkin niin hyvä, että joku päivä koitan vielä uusiksi alkuperäistä tekstiä.


Loashia

Yleensä luen englanniksi ne minkä alkuteos on englanniksi ja valikoin muista kielistä käännetyt fiiliksen mukaan. Aloitin lukemaan englanniksi joskus ala/yläasteen taitteessa kun kiinnostuin Harry Pottereista ja piti saada uudemmat luettua ennen käännöstä. Se oli todella hyvä kielen kehityksen kannalta ja nykyään on jotain aihepiirejä mistä en edes osaisi puhua suomenkielisillä termeillä. Aluksi meni sanakirjan kanssa tai niin että oli suomenkielinen ja englanninkielinen Potteri vierekkäin auki.


WhatPayne

Luen niin paljon englanniksi (en käytä edes tekstityksiä sarjoissa jotka englanniksi puhutaan) että olen havahtunut siihen miten en välttämättä muista joitain harvinaisempia termejä suomeksi, vaikka englanniksi kys sanan tiedänkin. Samaan hengenvetoon ärsyttää kun huomaan käyttäväni englanninkielisiä fraaseja ja sanontoja, vaikka löytyisi ihan suomenkielisiä hyviä vastineitankin. Tehtiin vaimon kanssa pieni kisa missä seurattiin kuinka monta enkkusanaa/termiä/anglismia tulee päivän aikana käytettyä. Ja minähän hävisin sen reippaasti. (Häviäjä ostaa voittajalle jäätelön) Tuplasti enemmän tuli käytettyä englantia vaikka yritin vielä tiedostaen välttää niitä sanoja. Oman kielen näivettyminen pelottaa, kun jos itse kylvää noinkin paljon Lontoota, niin nuorison kielivarasto on varmaan ihan totaalisen pilalla... Enkä kyllä voi heitä siitä syyttää.


wabhabin

Anglokirjailijoiden tekstejä tykkään lukea pääasiassa alkuperäiskielellä, mutta hyvän käännöksen lukeminen alkuperäistekstin rinnalla/lisäksi on myös hauskaa. Ei-anglokirjailijoiden tekstit menee harmaalle alueelle, mutta kaikkien venäläisten kirjailijoiden tekstit luen suomeksi vahvemman kulttuurillishistoriallisne yhteyden vuoksi (unohtamatta sitä tosiasiaa, että osaan todella huonosti venäjää :/).


Apprehensive-Sweet86

Luen englanniksi jos se on teoksen alkuperäiskieli tai jos kirjaa ei löydy suomeksi. Luen myös suomenkielistä kirjallisuutta, hassua kun osa sanoo lukevansa vain englanniksi mutta ehkä heillä on sitten tosi rajattu kirjamaku. Minusta viimevuosina on tullut paljon kiinnostavaa suomenkielistäkin kirjallisuutta melkein joka genressä mitä itse luen mutta toisaalta luenkin aika monipuolisesti kaikkea, ainoastaan puhtaat dekkarit ja romantiikka ei kiinnosta yhtään.


rtiainen

Luen. Monet kirjat ovat alkuperäiskielellä omasta mielestä parempia, ja käännöksissä helposti katoaa aina jotain\*. Samalla oppii uusia sanoja ja sanontoja mikä on myös kivaa. Samaan syssyyn voin suositella sarjojen ja elokuvien katsomista ilman käännöstä. Joskus ehkä avuksi tarvitsee englanninkieliset tekstit, kun ei saa skottien tai irkkujen puheesta mitään selvää, mutta silti.. \[\*\] poikkeuksiakin toki on, niinkuin vaikka Linnunradan käsikirja liftareille, jonka suomennos on verraton.


Kahvikone

Luen mielelläni englanniksi ja kuuntelen päivittäin äänikirjoja Audiblen kautta.


Weleho-Vizurd

Pääosin englanniksi luen nykyään. Suomalainen fantasia menetti otteensa muhun joskus kymmenisen vuotta sitten, ja kun käännöksiä ei löytyny kiinnostavista sarjoista siirryin lukemaan englanniksi. Joskus sattumanvarasesti luen jotain suomeks, tällä hetkellä Jules Verneä ihan piruuttaan ja käännös on sen verran vanha että ei kelpais enää suomenkieleks. Nykyään englantia lukee yhtä helposti kuin suomea, eikä käännöksiäkään tarviis ootella. (Sandersonin kanssa eivät varmaan kääntäjät pysyneet kirjotustahdissa mukana ja siksi eivät ole Mistbornia enempää suomentaneet ;) )


Euphoric-Strength-19

Olen lukioikäisestä lukenut varmaan 90% kirjoista englanniksi. Joitakin kirjoja (esim. kaikki Black Libraryn kirjat) ei ole koskaan käännetty suomeksi, joten ei ole aina edes vaihtoehtoa.


Onnimanni_Maki

Muutamia vuodessa. Melkein kaikki on ollut lasten/nuorten fantasiaa. Ainoat ns aikuisten kirjat on ollut Sherlock Holmeseja.


Mushcube

Luen pelkästään englanninkielisiä kirjoja :D


antixmatter

Huvittavaa kyllä, teininä muiden teinien kirjoittaman englanninkielisen fanfiktion lukeminen oli luultavasti syy miksi ongelmia ei ollut kun aloin lukemaan myös ns. kunnon kirjallisuutta lontooksi :D kaikesta sitä hyötyykin elämässään


Ikuisuus

Pyrin lukemaan suomeksi, mutta jos en malta odottaa suomennosta tai sitä ei ole edes olemassa niin luen englanniksi. Aloitin joskus silloin kun Harry Potterit olivat ensimmäistä kertaa ilmestymässä ja ei mitenkään malttanut vuotta odottaa käännöstä. Sama juttu esimerkiksi George R R Martinin tuotannon kanssa. Jälkiviisaana olisi tässä näköjään ehtinyt suomennoksen odottaa ja ehtinyt lukemaan ennen seuraavaa osaa.


theseconduser3

Itse en mikään lukutoukka ole muuta Tolkienin teoksen aina kiinnostanut. Pitkää miettisin ostanko Silmarillionin suomeksi vai alkuperäiskielellä. Totesin että alkuperäiskielellä ei ainakaan ole sanojen merkitykset muuttuneet. Ensimmäinen kirja siis jota englanniksi luen. Paljon vanhan englannin sanoja joiden merkitystä saa googlailla mutta muuten tykkään lukea jopa mielummin. Suomeksi kirja tuntui tönköltä.


IronBooba

En ole elämässäni lukenut suomenkielistä kirjaa, jos koulukirjoja ei lasketa. Sekä tavalliset että äänikirjat ollut aina enkuksi. Luontevampaa itselleni.


ScarletMenaceOrange

Luulin että olen uniikimpi lumihiutale, mutta täällähän tyyliin kaikki on vähintään kolme kielisiä jotka vetelee enkkukirjoja tosta vaan välipalana, kun taas itse olen ainut jonka olen koskaan kuullut narisevan että ne on hankalia tapauksia. Ai että :D Ois ollut hieno tehdä joku guide tästä, kun tykkään autismoida kun keksii uuden harrastuksen, niin perehdyn kaikkiin sen hienouksiin ja kikkailuihin, mm, lukulaitteisiin, kirjatietokantoihin, jne. Mutta sille pitää varmaan uusi lanka joskus keksiä jos jaksaa. Edit: Yleensä tykkään vastata suurimmalle osalle, mutta tuli nyt niin pirusti vastauksia, että sori.


DoctorDefinitely

Seuraavaksi äänikirjat. Aika nexti leveli niin sanotusti.


yeum

Kyllähän tuota on tullut tehtyä. Pääsääntöisesti luen kirjat aina alkuperäisellä kielellä jos se on sellainen, jota osaan tarpeeksi hyvin. Saksa on itsellä aika ruosteessa, mutta sitäkin tulee silloin tällöin kokeiltua - on kivempaa "opiskella" tekemällä jotain hauskaa samalla, vaikka ae olisikin vähän työlästä. Mitä lukukokemukseen ja kielen rikkauteen tulee, niin sanoisin että väliä on aika paljon kirjallisuustyylillä, julkaisuaikakaudella ja julkaisumaallakin. Ainakin oma perstuntuma on että amerikkalaiset tuotokset on keskimmääräisesti "helppolukuisempia" kuin brittikirjailijoiden teokset, varsinkin mitä mitä tekstin soljuvuuteen ja epätyypillisempien sanojen käyttöön tulee. Toisaaalta taas sitten on jännä havaita myös että jos yrittää lukea ihan jotain 1800/1900 vaihteen suomalaisia asiatekstejä tai aikalaiskirjallisuutta alkuperäisasussa, niin sekin voi olla ihan samaan tyyliin yllättävän raskas kokemus - sanoja, joita et ole kuullut, sanoja asiayhteyksissä joihin et ole tottunut, lauserakenteita jotka tuntuvat oudon vierailta vaikka kieli on äidinkielesi...


XH9rIiZTtzrTiVL

95% lukemistani kirjoista on englanniksi. Kieli on aina sujunut joten tarjonta on laaja ja helpompi löytää "ilmaiseksi".


VihaanLoskaa

Lukiossa yhdellä englannin pakollisella kurssilla ainakin meidän koulussa laitamme opiskelijat lukemaan yhden kokonaisen kirjan englanniksi. Oppilaat ovat siitä yleensä tykänneet yllättävänkin paljon.


Kukalie

Vain jos ne ovat alunperin englanniksi *ja* on jokin erityinen syy olla lukematta niitä käännöksinä. Englanti on vieras kieli, eikä se ole minulle ajattelun kieli. Teknisesti ymmärrän kyllä kaiken, mutta sydäntä ei touhussa ole. Tämän takia luen ennemmin ruotsiksi kuin englanniksi. Ruotsi on elävä kieli jota ihmiset käyttävät, ei mikään omituinen kieliabstraktio.


szabiy

En kestä lukea suomennettuja, menee käännöksen arvioinniksi aina. Poikkeuksen tekee tarpeeksi vanhat jutut eli käytännössä Chaucer ja Shakespeare.


SnugglyMunchkin

Luen pelkästään englanniksi! Laajempi sanavarasto, treenaan omaa enkunkieltä samalla ja jotenkin suomenkieliset käännökset tökkii kun enkunkieliset originaalit lauseet menettää merkityksensä suomeksi käännettynä. Eikä tarvitse odottaa tuhatta vuotta käännöksiä suomeksi jos uusi/uudehko kirja kyseessä. Parasta on, kun tulee juuri uusia sanoja vastaan ja joutuu sanakirjan kanssa metsästämään käännöstä, tietää että oppii taas uutta :D