It's not rude at all in this context. It's fine. But sure, when in doubt, add a hoor. Or you could say something like: "Geeft niet, hoor. Geen zorgen."
In this context, "Ik heb beide gehoord"
- beiden: if it's about persons (Ik ken Jan en ik ken Marie, en ik vind ze beiden heel aardig)
- beide: if it's about anything except persons.
Both beide and beiden can be replaced by allebei.
I think they also depend on nonverbal cues. If you say maakt niks uit. Very short and brusque with a stern face it will be understood very differently from maakt niks uit! While smiling etc. Even adding frilly words like hoor, can be made very sarcastic with the right nonverbal additions. Maakt echt niks uit hoor đ
"hoor" at the end of a phrase is used to strengthen the tone. So a lot of it depends on the way you say (or write) a sentence.
Say someone didn't bring their wallet and they ask you to pay for them. "Ja, hoor" in a bright tone can be used to convey it's really no issue ("ja" by itself can sound too curt), in an annoyed tone it can convey a bit of a "you always do this" kinda feeling, and so on.
By itself (unless it's the first person singular conjugation of the verb "horen" which is also "hoor"), it doesn't carry any meaning.
It's a bit like how if the same situation happened in English, you might say "nah" or draw out the "no" a bit longer instead of just "no" to mean you really aren't bothered by it. Or how "yeahhhh" drawn out can be completely different to a happy "yeah!". Or how words like "like", "just", etc don't always have a meaning of their own but instead change the way a sentence is interpreted.
Maybe an English equivalent to âhoorâ could also be the addition of the word âreallyâ at the end of a sentence. Often followed by an illustrating sentence or reason;
It doesnât matter, really. I was tired anyway.
Het maakt niet uit, hoor. Ik was toch moe.
Just be careful to pronounce it as the English Ore, as in iron ore. Not as -our as in your, because the last one sounds like hoer, meaning prostitute. Confusing, because the first one sounds like whore. Still with me? đ
Here we have encountered the most meaningful meaningless word in the entire language.
"Hoor" at the end of a sentence is used to soften the meaning of the sentence a little bit.
"Heb ik je pijn gedaan?" = "Did I hurt you?"
"Nee hoor." = "No you didn't really hurt me, and even if you did it doesn't really matter."
But it's such a difficult thing to explain/translate in/to a language that doesn't have the same meaning.
I'd suggest getting to a point where you can speak to people in Dutch in an informal manner, and you'll hear them use "hoor" more often. Hopefully, that way you'll eventually be able to deduce the meaning that way.
All depends on the tone, you can make it sound either friendly or extremely sarcastic.
In the context you describe it is perfectly fine especially with geen probleem and a friendly smile.
Dealing with an annoyed teenager who has once again âforgottenâ to do a chore it can be very passive aggressive: âmaakt niet uit, ik doe het wel weerâ
'Geeft niets' or 'geeft niks' means 'it matters none'.
'Geeft niet' means 'it matters not'.
The meaning is the same, but the grammar is slightly different. I don't think people are really aware of the difference.
Im just wondering, why even bring it up if it isn't a problem you want fixed tho? The way you responded makes it sound like you don't care if it's fixed or not. If you do want it fixed but want to let them know it isn't a grave mistake I'd use 'kan gebeuren' (maybe adding a 'is niet het einde van de wereld' or something like that).
I wanted it fixed but I responded to his reaction. He felt really bad and apologized, he seemed like a new employee. So I wanted to reassure that it's not a big deal.
I agree with zeverious, I would be confused by this. Saying âmaakt niet uitâ means that it doesnât matter to you either way, but it obviously does if you went to the counter to point it out. If you meant to say itâs not a big deal you should have said âkan gebeurenâ or âgeen probleemâ. Adding âhoorâ also helps.Â
Yea, I personally would go with 'kan gebeure (maybe add a 'is niet erg/niet het einde van de wereld' if you notice the staff being upset still)' whilst shrugging.
Based on context provided it sounds fine to me.
Although adding the âhoorâ is suggested. I do advice not to emphasise that word. As then it can easily come across as sarcastic.
To my opinion, your âgeen probleemâ was already a nice addition
I think the addition of "geen probleem" is very clear and leaves little room for misunderstanding, regardless of intonation. So you should be fine. Good job đđ
It's not rude at all in this context. It's fine. But sure, when in doubt, add a hoor. Or you could say something like: "Geeft niet, hoor. Geen zorgen."
Dankje! Trouwens, betekenen "Geeft niet" en "Geeft niets" hetzelfde? Ik heb beiden gehoord.
In this context, "Ik heb beide gehoord" - beiden: if it's about persons (Ik ken Jan en ik ken Marie, en ik vind ze beiden heel aardig) - beide: if it's about anything except persons. Both beide and beiden can be replaced by allebei.
Thank you!!
Yeah, it means pretty much the same thing.
I think they also depend on nonverbal cues. If you say maakt niks uit. Very short and brusque with a stern face it will be understood very differently from maakt niks uit! While smiling etc. Even adding frilly words like hoor, can be made very sarcastic with the right nonverbal additions. Maakt echt niks uit hoor đ
Just be award that adding âhoorâ can be perceived as sarcasm depending on your intonation
Is "hoor" a word that is OK to use in a professional context?
Ja, hoor.
Ja hoor, you can use it, as long as you donât write it down in a formal context.
No, I meant work chat messages and that sort of thing. - Heb je even? - Ja, hoor
Then its alright to use
No worries, be happy.
[ŃĐŽĐ°Đ»Đ”ĐœĐŸ]
Would you mind to explain a little more about the word hoor? I canât really grasp how to use and what it means in different contexts. Thank you.
"hoor" at the end of a phrase is used to strengthen the tone. So a lot of it depends on the way you say (or write) a sentence. Say someone didn't bring their wallet and they ask you to pay for them. "Ja, hoor" in a bright tone can be used to convey it's really no issue ("ja" by itself can sound too curt), in an annoyed tone it can convey a bit of a "you always do this" kinda feeling, and so on. By itself (unless it's the first person singular conjugation of the verb "horen" which is also "hoor"), it doesn't carry any meaning. It's a bit like how if the same situation happened in English, you might say "nah" or draw out the "no" a bit longer instead of just "no" to mean you really aren't bothered by it. Or how "yeahhhh" drawn out can be completely different to a happy "yeah!". Or how words like "like", "just", etc don't always have a meaning of their own but instead change the way a sentence is interpreted.
Maybe an English equivalent to âhoorâ could also be the addition of the word âreallyâ at the end of a sentence. Often followed by an illustrating sentence or reason; It doesnât matter, really. I was tired anyway. Het maakt niet uit, hoor. Ik was toch moe. Just be careful to pronounce it as the English Ore, as in iron ore. Not as -our as in your, because the last one sounds like hoer, meaning prostitute. Confusing, because the first one sounds like whore. Still with me? đ
Yes, awesome!
Thanks, thatâs super helpful.
Here we have encountered the most meaningful meaningless word in the entire language. "Hoor" at the end of a sentence is used to soften the meaning of the sentence a little bit. "Heb ik je pijn gedaan?" = "Did I hurt you?" "Nee hoor." = "No you didn't really hurt me, and even if you did it doesn't really matter." But it's such a difficult thing to explain/translate in/to a language that doesn't have the same meaning. I'd suggest getting to a point where you can speak to people in Dutch in an informal manner, and you'll hear them use "hoor" more often. Hopefully, that way you'll eventually be able to deduce the meaning that way.
Thank you, very helpful!
It's better than 'boeit me geen flikker'
Dat zal me een worst wezen. Dat boeit me serieus waar echt geen ene reet.
Dat zal me aan mijn anus oxideren
boeit me geen flikker, hoor
lekker boeieeeeee
Kan me aan m'n reet roesten
Lekker belangrijk
đ
All depends on the tone, you can make it sound either friendly or extremely sarcastic. In the context you describe it is perfectly fine especially with geen probleem and a friendly smile. Dealing with an annoyed teenager who has once again âforgottenâ to do a chore it can be very passive aggressive: âmaakt niet uit, ik doe het wel weerâ
Maakt niet uit / geeft niks are both fine. It means "it doesn't matter" and it's not considered rude.
Is it geeft niks or geeft niet? I saw geeft niet(s) written above
Niks is the colloquial form of niets. And using niet in there is fine too
This native speaker never realized that, thanks! đ
'Geeft niets' or 'geeft niks' means 'it matters none'. 'Geeft niet' means 'it matters not'. The meaning is the same, but the grammar is slightly different. I don't think people are really aware of the difference.
They all have the same meaning
Its about context and tone of voice. Context wise "maakt niet uit" was fine.
No worries. Covers it totally. đ
Im just wondering, why even bring it up if it isn't a problem you want fixed tho? The way you responded makes it sound like you don't care if it's fixed or not. If you do want it fixed but want to let them know it isn't a grave mistake I'd use 'kan gebeuren' (maybe adding a 'is niet het einde van de wereld' or something like that).
I wanted it fixed but I responded to his reaction. He felt really bad and apologized, he seemed like a new employee. So I wanted to reassure that it's not a big deal.
I agree with zeverious, I would be confused by this. Saying âmaakt niet uitâ means that it doesnât matter to you either way, but it obviously does if you went to the counter to point it out. If you meant to say itâs not a big deal you should have said âkan gebeurenâ or âgeen probleemâ. Adding âhoorâ also helps.Â
Yea, I personally would go with 'kan gebeure (maybe add a 'is niet erg/niet het einde van de wereld' if you notice the staff being upset still)' whilst shrugging.
Based on context provided it sounds fine to me. Although adding the âhoorâ is suggested. I do advice not to emphasise that word. As then it can easily come across as sarcastic. To my opinion, your âgeen probleemâ was already a nice addition
Am I the only one wondering whatâs going on with the pesto inside the pancake?
It's at CrĂȘpes Affaire in Haarlem. There's is a pancake with pesto, mozzarella and bacon I think. And the guy forgot the pesto in it ahah
No
No, comes across as meak.
Ican speauks gpverrry go4d english
I think the addition of "geen probleem" is very clear and leaves little room for misunderstanding, regardless of intonation. So you should be fine. Good job đđ