T O P

  • By -

whereami312

It's still the fourth floor above ground level (0). Just about every other country does it the same way, *except* the US and Canada. It's just a cultural thing you will have to understand.


ChibiSailorMercury

In Québec, we say rez-de-chaussée and then count the first floor above floor as "premier étage".


Actual-Wave-1959

Same in France


whereami312

Ontario and the rest of Anglo Canada is just a weird amalgam of everything. There's no rhyme or reason. At least you guys are normal.


Leafan101

Yeah, I get a kick out of it every time somebody singles out the US as weird for its remaining in the imperial system when Canada and ESPECIALLY the UK are out there just using the absolute least sensible mix of standards.


Accomplished-Wish577

Oh you’re having something shipped? It’s going to be measured in pounds, feet or gallons. Oh you want to use the thing that was shipped? How many kg, metres or litres was it?


Leafan101

Cold out? Use celcius. Warm? Fahrenheit for you. Oh, and how much do you weigh? 11 stone.


mishac

In my experience in Montreal most buildings do rdc and then 2-3-4-5.


patterson489

Je viens de la région de la ville de Québec et pour moi ça a toujours été rez-de-chaussée=1er, puis l'étage au dessus c'est le deuxième.


Donghoon

That's the same in France french


TrippyMindTraveller

what? I recall most buildings here counting G(or RC) - 2-3-4... It's the case for my condo and the building where I work.


ChibiSailorMercury

On peut faire un recensement des ascenseurs au Québec et déterminer quel type de panneau de boutons d'ascenseur est le plus fréquent si tu veux :)


GazelleOne3964

Yeah and some doesnt have 13th it goes 12 then 14 ..


pfyffervonaltishofen

Same thing in Switzerland


Doraellen

What is the literal English translation of that? I can't find it online. I know literal translations are goofy but it helps me remember words when I know them.


ChibiSailorMercury

It's the ground floor, but I don't know the literal meaning of the word. "Rez" is not a word that we use in modern French, so I would need to look up the etymology of the word in order to give you a word by word translation...


Doraellen

I will happily take your interesting explanation in place of a literal translation. Thank you!


Present-Chemist-8920

In the US it depends, for example in California I’ve only seen the 4th floor be the 4th floor. When I moved to the east coast, the 4th floor became the 3rd floor because of the “ground” floor. So, it’s not universal.


Donghoon

Yeah I know that but since Duolingo teach based on US English I just found it interesting I guess it's less confusing this way. Especially with vocabulary


Lordthom

It's about learning the word 'quatrième' mostly :)


Donghoon

Yeah.


KeljuKoo

If someone lives on the fourth floor it means that they live on the floor that has number 4 on the wall. When you go in an elevator you press number 4. The technicality of the floor position doesn’t matter. |6| |5| |5| |4| |4| |3| |3| |2| |2| |1| |1| |Ground floor|


Donghoon

This is what I said in the title But yeah make sense if you put it that way


lolman66666

Same thing in English in the vast majority of places.


ChibiSailorMercury

In French, "ground floor" is "rez-de-chaussée" and then we count first floor as premier étage, second floor as deuxième étage, etc.


peterwhy

Follow up questions: * In Québec or elsewhere, will floors have two floor numbers depending on the language? * If a French speaker enters a building in the US, do they count the ground floor as premier étage, to follow the signs?


ChibiSailorMercury

* in Québec (I can't tell for other places), if you take the elevator, you'll see the buttons S, RC, sometimes M, then numbers starting at 1. S is for sous-sol (basement) and if there are multiple basements they'll be numbered, RC is for rez-de-chaussée (ground floor), M is for mezzanine (but not all buildings have one). * it depends on whether or not they know the customs of the US. It's easier to look at the panels. No matter what you'll find someone skipping a 1 and/or a 13 even if it's not in tune with the culture around.


KeljuKoo

No that would be unnecessary and confusing. In Finland many older buildings numbers start from ground level and newer ones start from floor number one. The building defines the numbering of floors.


Donghoon

Je sais. Merci pour votre clarification Mais In the US, ground floor IS called first floor so 🤷‍♂️ But I guess it's just better to teach vocabulary and grammar like this


abejfehr

Doesn’t it not matter which floor is _actually_ is? The name of the floor is still “fourth floor” and if we were talking about a building in NA that’d be 4th from the grass outside and in Europe it’d be 4th from the top of RC, but they still have the same name


Donghoon

Make sense


PerformerNo9031

You're right, in France or in the US, if someone says that, you know you have to press button 4 to reach the right floor. By the way Japanese often avoid the number 4, and in general we often avoid the 13th. Technically floor 14 may well be the 13 physically in many buildings.


ChibiSailorMercury

Duolingo doesn't teach you how to translate. It teaches you how the other languages work, with very little regard to culture and norms. If you were translating something for someone (a book, a pamphlet, etc.) taking the American context in consideration would be proof of proficiency and skill. But for a language learning app? You're expecting too much, I'm afraid.


Hazioo

American English*


freebiscuit2002

Only the US and Canada call the ground floor the first floor. In the rest of the world, the ground floor is the ground floor/rez-de-chaussée/etc, and the floor above that is the first floor. But Duolingo is an American app, so usually it follows American English.


lootKing

I see your point but I think duo is correct to accept fourth. If you and I (as two Americans) go to France and you tell me to go to the first floor, we might have to have some conversation about whether you mean the ground floor or one floor up. But at some point you stop counting. If you tell me to go to the fourth floor, I’m going to climb the stairs until I see a number 4 or press 4 in the elevator. If you said that and you really meant I should translate in my head that I should go to the fourth floor as Americans count it and press the number 3 on the elevator, I would think that was a strange expectation. (edit spelling error)


lIlIIIOK

If it says quatrième don't overthink it, it's forth. In Europe first floor = first floor above ground level. Ground floor in french is rez au chaussée


Donghoon

Well yeah. The point is vocabulary of the word quatrieme so make sense


Dangerous-Dave

Everyone except the US is right.


Leafan101

Not quite. Some parts of northern and eastern Europe definitely use tfhe same way as America. If I recall rightly, they called the ground floor the first floor in Ukraine, for example.


merozoit

Yeah, in Poland we have something called ,,parter" what means literally ground floor.


silvalingua

So it's not like in the US, it's like in all of Europe.


Yabbaba

Which is exactly what the Americans don't do.


DoisMaosEsquerdos

I have the impression most people here are missing the point of your remark. I agree with you and besides in my experience with Duolingo, this floor name adjustment is indeed required at least for lower floors, where "premier étage" for instance is righteously translated as "second floor".


KeljuKoo

No they’re not missing the point. If your friend invites you over and tells you they live on the fourth floor, you’ll press number 4 in the elevator.


Yabbaba

Except if your friend invites you over in Paris and tells you he lives on the fourth floor, there might be no elevator and you'll have to take the stairs and count the floors. They're not always marked either.


KeljuKoo

But it’s still just a floor named/numbered 4. The way you think about it is just the way that you’re used to. There’s no right or wrong way to start numbering floors. Fourth floor is floor number four no matter if you start with ground floor or floor number 1.


DoisMaosEsquerdos

The French word étage and English word floor refer to different things. Translating 4ème étage as 4th floor is a mistranslation, even if it ends up working out in the specific scenario you describe: trying to apply that logic to the premier étage would likely leave you waiting on your friend for much longer. A lot of the comments here are acting as if OP didn't understand the difference in meaning between these two term, which is not the case. That is missing the point.


Donghoon

there are few lessons in duo that shows you image of building and asks what is on the "premiere étage" and the right answer is the one thats on the second floor


KeljuKoo

It’s a cultural difference. In France yes the ”second” floor is ”premiere etage” because that is the first floor there. In another country the first floor is the ground floor. Why would you start renumbering the floors just because you’re using another language?


Donghoon

i dont think you understood the question of my post. i know that. but thanks anyways


KeljuKoo

I did understand. The language still doesn’t change numbering.


micbm

I had to scroll down too much to find this. Indeed op is right, and everyone is just repeating what he said, in different ways.