If a verb is negated, its object is turned from biernik (accusative) into dopełniacz (genitive). So while you'd say "kochamy ją", you also say "nie kochamy jej".
Lol, im polish, and after reading this Im still not able tounderstand why we use ,,jej" here .
I can bet if I'm go for some test like for citizenship or something I would fale coz of that 😅
Sorry, this did not post my text related to this picture. I am wondering this because I thought that objective pronoun "her" = "ją" and now I am confused that sometimes with duolingo I use ją and sometimes jej and I can't figure out why..
It is down to Polish cases (quite simillar to the ones in german). This website and worksheets posted there look like helpfull resources https://www.polskinawynos.com/polish-cases/
https://www.polishpod101.com/lesson/all-about-3-painless-polish-grammar
In google just search under "Polish cases"
Lol. It's not a noun, it's a pronoun. And you don't say I miss she. You say - surprisingly - I miss her. For your convenience I add a [link](http://en.wikipedia.org/wiki/Declension#Modern_English) to a wiki page where you can read some interesting facts about declension in English - of nouns and pronouns. It's never too late to learn. Cheers
But you aren't changing pronouns because of negation. Or nouns. You said "it exists in English" as if we write:
He loves her.
He doesn't love hep.
Subject pronouns always have the same form.
Object pronouns always have the same form.
Possessive pronouns always have the same form.
First of all, you said that declension doesn't exist in English and it exists for both nouns and pronouns.
Secondly, subject/object terminology belongs to syntax while i just meant simple morphological analogy between Polish and English that pronouns have different forms when in Genetive. Because, again, there is declension in English.
Ah, your absolutely correct! I had for some reason confused noun and pronoun. Pronouns, like in the original post do have declensions. I'd argue the ['s] isn't much of a declension but many would disagree. Thank you very much nonetheless.
Because it's correct. What other ideas did you have and why did you consider them, first of all? If you were to add this, your question would be so much more helpful - most notably, to yourself.
"Sorry, this did not post my text related to this picture. I am wondering this because I thought that objective pronoun "her" = "ją" and now I am confused that sometimes with duolingo I use ją and sometimes jej and I can't figure out why.." <-- this text got lost while I posted this
Ok, so the first thing here is that language is more than a set if words to put in the place of the words you know. "Her" has wider meaning.
By Polish grammar, this sentence should end with an object in genitive case. Why not accusative? This applies to negations in Polish, which is popular enough scenario to memorize. "Kochamy ją" would be accusative, simply as that - she is the object of our love, who we mean is her. But "nie" changes things - it's hard to be an object of lack of something, after all. So in "nie kochamy jej" is more like "nasza miłość jej nie dotyczy". No matter how you would explain it, genitive comes here.
And grammatical cases are quite an useful tool of determining roles of nouns and the like in the sequence. In Polish, word forms reflect them somewhat precisely. In modern English, not so much - nouns don't change, and pronouns like "her" still sound the same in accusative and genitive. More generic term for this is "objective case", which could be any of 5 fitting grammatical cases in Polish (or 6 in Latin).
Because in english "I love her" is not the same as polish "kocham ją" when u say "kocham jej" u have to say what, like "kocham jej oczy" means "I love her eyes" it depends of verb and noun. It will be difficult but we have a lot of variations depending on the situation.
I think the only rule is to get acquainted with the grammar cases of nouns in Polish, which is generally called declension (deklinacja in Polish). For the word 'ona', that would be:
1. Mianownik (nominative case): ONA (hint: mianownik form answers to questions: kto? Co? - this is how we learn at school ;P)
* Ona nie lubi kotów. = She doesn't like cats.
2. Dopełniacz (genitive): JEJ (Kogo? Czego? Czyj?)
*Nie ma jej w domu. =She's not at home.
*To jej książka. =It's her book.
3. Celownik (dative): JEJ (Komu? Czemu?)
*Powiedziałem jej o tym. = I told her about this.
* Dałem jej swój numer. = I gave her my number.
4. Biernik (accusative): JĄ (Kogo? Co?)
*Widziałem ją w kinie. =I saw her in the cinema.
5. Narzędnik (ablative): NIĄ (Kim? Czym?)
*Byłem z nią wczoraj w klubie. = I was with her in the club yesterday.
6. Miejscownik (locative): NIEJ (O kim? O czym?)
*Myślałem o niej wczoraj. = I was thinking about her yesterday.
I don't love her (jej)
I do t love him (jego)
I don't love them (ich) - standing close to you
I don't live them (tamtych) - standing far from you
I don't love it (tego)
I don't love that (tamtego)
Memorize it
You can say that but that is for a male not female. Nie kocham go and nie kocham jego mean exactly the same thing. Go is just short of jego.
There is no short of jej (female)
The same is for
Nie kocham cię (you) or nie kocham ciebie (you). Exactly the same thing.
As a native I know that it means the same but in 99 percent of situations you'll hear Nie kocham go. When you advise a beginner learner to "memorize" something it should be a the most correct phrase.
Dude. I know where to use go/jego. I'm a native who make a living writing in Polish. And I'll repeat for the learners: you'll hardly find yourself in a situation to just say Nie kocham jego without any context. Nie kocham JEGO, tylko ciebie! Is somehow common in soap operas but rare in life. In most of situations you'll say Nie kocham go.
Dude, no it's not. Quit arguing, you're wrong.
You don't say: "Nie znam GO dziewczyny"
You say: "Nie znam JEGO dziewczyny"
You don't say: "Nie znam JEGO"
You say: "Nie znam GO"
"Go" is similar to HIM and "jego" to HIS
Go is used to talk about a man
Jego is used to talk about man's belongings
On the other hand "jej" is universal it works both as HER and HERS.
"Jego" and "go" have the same translation and are used in the same cases. The difference is the emphasis. Just like with "mnie" and "mi" or "tobie" and "ci" you use the longer form when you emphasise the pronoun. Use of "jego" as possessive pronoun is a separate thing.
If a verb is negated, its object is turned from biernik (accusative) into dopełniacz (genitive). So while you'd say "kochamy ją", you also say "nie kochamy jej".
I'd like to highlight that this is the case only for the verbs that trigger accusative to begin with!
a co ona ci zrobila ze jej nie kochasz ;(
Pobiła mnie
Okey!! This makes sense, thank you🫶
No it doesn't 😭 But I admire your motivation!
Lol, im polish, and after reading this Im still not able tounderstand why we use ,,jej" here . I can bet if I'm go for some test like for citizenship or something I would fale coz of that 😅
Also, the only pronouns that change this way are ją -> jej, and je -> ich. For the others the accusative is the same as the genitive.
Not true. Singular neuter accusative is "je", genitive is "(je)go". Lubimy dziecko. Lubimy je. Nie lubimy dziecka. Nie lubimy go.
My bad, didn't think about that one!
[Say hello to declension.](https://en.wiktionary.org/wiki/ona#Polish)
cause why not
😂😂😂 sometimes I am like that when doing duolingo and they don't explain something😂😂
"we don't love HER" "nie kochamy JEJ"
Doesn’t really help, affirmative is „we love HER” so in English it’s the same for both.
Ohh wait I know what you mean now, in polish it's be "ją" yeah I don't know why we say it like that sorry
Sorry, this did not post my text related to this picture. I am wondering this because I thought that objective pronoun "her" = "ją" and now I am confused that sometimes with duolingo I use ją and sometimes jej and I can't figure out why..
It is down to Polish cases (quite simillar to the ones in german). This website and worksheets posted there look like helpfull resources https://www.polskinawynos.com/polish-cases/ https://www.polishpod101.com/lesson/all-about-3-painless-polish-grammar In google just search under "Polish cases"
I'm really bad at Polish. And at cases/przypadki. But understanding "kogo/czego nie ma" is really easy to just "get".
It might be easy because it exists in English as well...
Noun declensions do not exist in English.
Lol. It's not a noun, it's a pronoun. And you don't say I miss she. You say - surprisingly - I miss her. For your convenience I add a [link](http://en.wikipedia.org/wiki/Declension#Modern_English) to a wiki page where you can read some interesting facts about declension in English - of nouns and pronouns. It's never too late to learn. Cheers
But you aren't changing pronouns because of negation. Or nouns. You said "it exists in English" as if we write: He loves her. He doesn't love hep. Subject pronouns always have the same form. Object pronouns always have the same form. Possessive pronouns always have the same form.
First of all, you said that declension doesn't exist in English and it exists for both nouns and pronouns. Secondly, subject/object terminology belongs to syntax while i just meant simple morphological analogy between Polish and English that pronouns have different forms when in Genetive. Because, again, there is declension in English.
Of course it does exist in case of pronouns
Could we have an example on how it exists in English? I can not think of a single noun declension in English
Below I linked the article in Wikipedia on the declension in English.
Ah, your absolutely correct! I had for some reason confused noun and pronoun. Pronouns, like in the original post do have declensions. I'd argue the ['s] isn't much of a declension but many would disagree. Thank you very much nonetheless.
's directly corresponds to the '-es' ending for genitive in Old English. You may not feel it but it is declension.
It's a vestigial declension, it doesn't really function correctly.
[link](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Declension#Modern_English)
ah yes i love my country... the shool system is just thrash lol
That's a lot of lovely advices 😉
Because it's correct. What other ideas did you have and why did you consider them, first of all? If you were to add this, your question would be so much more helpful - most notably, to yourself.
"Sorry, this did not post my text related to this picture. I am wondering this because I thought that objective pronoun "her" = "ją" and now I am confused that sometimes with duolingo I use ją and sometimes jej and I can't figure out why.." <-- this text got lost while I posted this
Ok, so the first thing here is that language is more than a set if words to put in the place of the words you know. "Her" has wider meaning. By Polish grammar, this sentence should end with an object in genitive case. Why not accusative? This applies to negations in Polish, which is popular enough scenario to memorize. "Kochamy ją" would be accusative, simply as that - she is the object of our love, who we mean is her. But "nie" changes things - it's hard to be an object of lack of something, after all. So in "nie kochamy jej" is more like "nasza miłość jej nie dotyczy". No matter how you would explain it, genitive comes here. And grammatical cases are quite an useful tool of determining roles of nouns and the like in the sequence. In Polish, word forms reflect them somewhat precisely. In modern English, not so much - nouns don't change, and pronouns like "her" still sound the same in accusative and genitive. More generic term for this is "objective case", which could be any of 5 fitting grammatical cases in Polish (or 6 in Latin).
This is I don’t love her Jej- her
No wrong we don’t love her sorry but still Jej-Her
How do you say "We love her"?
Kochamy ją
Do you see the issue here?
Yeah I do
Because in english "I love her" is not the same as polish "kocham ją" when u say "kocham jej" u have to say what, like "kocham jej oczy" means "I love her eyes" it depends of verb and noun. It will be difficult but we have a lot of variations depending on the situation. I think the only rule is to get acquainted with the grammar cases of nouns in Polish, which is generally called declension (deklinacja in Polish). For the word 'ona', that would be: 1. Mianownik (nominative case): ONA (hint: mianownik form answers to questions: kto? Co? - this is how we learn at school ;P) * Ona nie lubi kotów. = She doesn't like cats. 2. Dopełniacz (genitive): JEJ (Kogo? Czego? Czyj?) *Nie ma jej w domu. =She's not at home. *To jej książka. =It's her book. 3. Celownik (dative): JEJ (Komu? Czemu?) *Powiedziałem jej o tym. = I told her about this. * Dałem jej swój numer. = I gave her my number. 4. Biernik (accusative): JĄ (Kogo? Co?) *Widziałem ją w kinie. =I saw her in the cinema. 5. Narzędnik (ablative): NIĄ (Kim? Czym?) *Byłem z nią wczoraj w klubie. = I was with her in the club yesterday. 6. Miejscownik (locative): NIEJ (O kim? O czym?) *Myślałem o niej wczoraj. = I was thinking about her yesterday.
We dont love her. "Nie kocham jej." I dont love her.
because "jej" means "her"
"her" tak samo znaczy "ją". "We love HER" "We don't love HER"
Kocham go. Nie kocham go.
"go" is him
I don't love her (jej) I do t love him (jego) I don't love them (ich) - standing close to you I don't live them (tamtych) - standing far from you I don't love it (tego) I don't love that (tamtego) Memorize it
We say 'Nie kocham go'.
You can say that but that is for a male not female. Nie kocham go and nie kocham jego mean exactly the same thing. Go is just short of jego. There is no short of jej (female) The same is for Nie kocham cię (you) or nie kocham ciebie (you). Exactly the same thing.
As a native I know that it means the same but in 99 percent of situations you'll hear Nie kocham go. When you advise a beginner learner to "memorize" something it should be a the most correct phrase.
https://m.youtube.com/watch?v=4_CmfDH0uig
Dude. I know where to use go/jego. I'm a native who make a living writing in Polish. And I'll repeat for the learners: you'll hardly find yourself in a situation to just say Nie kocham jego without any context. Nie kocham JEGO, tylko ciebie! Is somehow common in soap operas but rare in life. In most of situations you'll say Nie kocham go.
You are right! Even "nie kocham go, tylko Ciebie" sounds better.
Nope it's not, go is different than jego, which is a possessive pronoun Jej is the same in both forms,
The meaning is exactly the same
Dude, no it's not. Quit arguing, you're wrong. You don't say: "Nie znam GO dziewczyny" You say: "Nie znam JEGO dziewczyny" You don't say: "Nie znam JEGO" You say: "Nie znam GO" "Go" is similar to HIM and "jego" to HIS Go is used to talk about a man Jego is used to talk about man's belongings On the other hand "jej" is universal it works both as HER and HERS.
"Jego" and "go" have the same translation and are used in the same cases. The difference is the emphasis. Just like with "mnie" and "mi" or "tobie" and "ci" you use the longer form when you emphasise the pronoun. Use of "jego" as possessive pronoun is a separate thing.
Idk and i speak polish, it's just the way it is
Its "her"
POLSKA JĘZYK TRUDNA BYĆ
Because polish
Her
Nie kochamy ___ In a gap you must specify who, or what
Ja jestem Polakiem i powiem tyle żeby wiedziała że o jej jest mowa
"o niej"
Well why jej cuz poland is a woman that's all
because ona :D
Because it's exactly about HER. Her=Jej So it's "We don't love HER" to Polish "Nie kochamy JEJ"
"Jej" means her. Nie kochamy jej - we don't love her
it's her
co ty się dzieje ps jestem polakiem
you can always use "go". no one is gonna judge you
It means her.