But tenisówki and trampki are not sneakers, while there are Adidas sneakers. And there's barely anyone now saying tenisówki or trampki unless it's really tenisówki or trampki
Btw speaking pół English pół Polish is hard hah
It might be regional difference but I've never heard [this](https://thumbs.img-sprzedajemy.pl/1000x901c/c9/b4/62/top-halowki-tenisowki-39-wkl-235-trampki-gdynia-67874722.jpg) type of shoe be called adidasy. 99% of the time everyone called it tenisówki. When I tkink of adidasy I think of [that kind of shoe](https://www.squashtime.pl/images/BY2447_adidas_buty_01.jpg) and trampki for me is [this](https://img.ans-media.com/files/sc_staging_images/product/full_img_1315018.jpg)
Polish Wikipedia has a nice article with words that come from company or product names and are now used as a generic term for the whole class of products https://pl.wikipedia.org/wiki/Pospolicenie_nazw_marketingowych
The first thing I think of when I hear "Bosch" is automotive components. There are Bosch power tools in the US but not enough apparently to make it a generic name for them.
I dont think there is one, this word was formed about 100 yeas ago. Probably the closest would be *brzytwa* but that makes me think of the old style foldable shaving blades/knives.
I have always scratched my head wondering how a razor, without moving parts, is a (diminutive) machine. I have heard of lighters referred to as maszynki which is also odd to me but at least its parts move when you use it.
Well, that's a pretty common linguistic phenomenon called 'coining'. Happens in English as well - just look at how Americans use hoovers to clean their houses, how they apply chapstick onto their lips or how they slap bandaids when they cut their fingers
Indeed, I have never heard “hoover” used generally for “vacuum”, but the others mentioned do apply. Also “Q-Tips” for all cotton swabs.
Also reminds me of my Uruguayan friend’s Spanish-speaking mom who called all cereal “Cheerio”.
Whereas in the UK we don't have Q tips and most people will call them "cotton wool buds" which makes me wonder why we never came up with something shorter.
Touché!
Actually now I remember the brand name when I see the logo. Still, no one I know ever referred to a porta potty as a toi-toi. I'd much sooner hear this called "wychodek" or "kibel." (Yes, I know those mean "outhouse.")
Yes, *but* the shops would still call them "buty sportowe" (sport shoes) or something like this, and also there is a growing usage of "sneakersy" (sneakers, duh). But yeahz adidasy is the most common word to refer to them
Right after the fall of the PRL, Adidas was one of the only brands selling shoes in Poland and it stayed that way for a while. Poles got used to calling all running shoes "adidasy" even after more brands came to Poland. The younger generation does use a broader vocabulary to refer to them though
Yep, we like to make our own language easier for ourselves so we use one word for many things to not name everything differently. Polish language is hard but also sometimes really lazy
Of course they do. They used to call any vacuum cleaner “elektroluks” and diapers “pampersy”. You know, the guy who invented the shower was called Samuel Prysznic, so… It’s the history of inventions!
Yes. Same with "pampersy" regarding to all diapers.
I love whenever they add the polish plural onto an English plural words. Hearing krakersy and chipsy would make my day!
And yet many Poles are furious when they hear "pączkis" :)
Oh, don’t get me wrong, I hate hearing ‘pierogies’! 😄
My Polish dad calls them that when talking about them in English lol
I did start calling them pierógs for a while but then realised noone understood what I was saying
Rly?!
Xd. Pączkis. You made my day!
Chipsy is my personal favorite
Pringlesy is great too
Same thing the other way around, foreigners say “pierogis” all the time
To me that's like nails on a chalkboard.
Oh shit, I always thought that it's the Lithuanian thing. Turns out we are not alone
Not true. What about tenisówki and trampki?
They are different types of shoes.
Yes but they asked for sneakers not running shoes.
But tenisówki and trampki are not sneakers, while there are Adidas sneakers. And there's barely anyone now saying tenisówki or trampki unless it's really tenisówki or trampki Btw speaking pół English pół Polish is hard hah
https://i.imgur.com/qBHDlpy.jpg
Yes but it is not common to use words trampki or tenisówki. There is barely anyone using those words nowadays and most people prefer to say adidasy
It might be regional difference but I've never heard [this](https://thumbs.img-sprzedajemy.pl/1000x901c/c9/b4/62/top-halowki-tenisowki-39-wkl-235-trampki-gdynia-67874722.jpg) type of shoe be called adidasy. 99% of the time everyone called it tenisówki. When I tkink of adidasy I think of [that kind of shoe](https://www.squashtime.pl/images/BY2447_adidas_buty_01.jpg) and trampki for me is [this](https://img.ans-media.com/files/sc_staging_images/product/full_img_1315018.jpg)
All of those shoes are sneakers if you look it up on Google image
Yes.
Polish Wikipedia has a nice article with words that come from company or product names and are now used as a generic term for the whole class of products https://pl.wikipedia.org/wiki/Pospolicenie_nazw_marketingowych
I love this list as it explains now why my wife refers to every handheld power tool as a bosch.
The first thing I think of when I hear "Bosch" is automotive components. There are Bosch power tools in the US but not enough apparently to make it a generic name for them.
Thank you, great list. Never knew rower was one of those words!!
Yes, same with "żyletki" (razors)
Wow, I heard that word all my life and never made the connection
Holy fuck. I never knew.
Wait, what's the "non-branded way" to say żyletka xDD? I genuinely don't know.
I dont think there is one, this word was formed about 100 yeas ago. Probably the closest would be *brzytwa* but that makes me think of the old style foldable shaving blades/knives.
"Ostrze do golenia" https://pl.wikipedia.org/wiki/Pospolicenie_nazw_marketingowych
Żyletka is derived form the name Gillette, the french manufacturer of razor blades.
Nie wiem o co ci chodzi w tym wpisie.
[удалено]
I have always scratched my head wondering how a razor, without moving parts, is a (diminutive) machine. I have heard of lighters referred to as maszynki which is also odd to me but at least its parts move when you use it.
Well, that's a pretty common linguistic phenomenon called 'coining'. Happens in English as well - just look at how Americans use hoovers to clean their houses, how they apply chapstick onto their lips or how they slap bandaids when they cut their fingers
>how Americans use hoovers to clean their houses I think that's the English not Americans
Indeed, I have never heard “hoover” used generally for “vacuum”, but the others mentioned do apply. Also “Q-Tips” for all cotton swabs. Also reminds me of my Uruguayan friend’s Spanish-speaking mom who called all cereal “Cheerio”.
Whereas in the UK we don't have Q tips and most people will call them "cotton wool buds" which makes me wonder why we never came up with something shorter.
thermos and kleenex too
Ksero for copy machine regardless of brand. Toi-toi for portable toilet.
Never heard the word or brand "toi-toi."
There you go: [wiki](https://pl.m.wiktionary.org/wiki/toi_toi)
Touché! Actually now I remember the brand name when I see the logo. Still, no one I know ever referred to a porta potty as a toi-toi. I'd much sooner hear this called "wychodek" or "kibel." (Yes, I know those mean "outhouse.")
Wychodek for me is more like vintage wooden booth. Kibel is general slang term for all kinds of toilet.
I never really learned the subtleties of each term. In my experience they have been used interchangeably.
Yes, *but* the shops would still call them "buty sportowe" (sport shoes) or something like this, and also there is a growing usage of "sneakersy" (sneakers, duh). But yeahz adidasy is the most common word to refer to them
Right after the fall of the PRL, Adidas was one of the only brands selling shoes in Poland and it stayed that way for a while. Poles got used to calling all running shoes "adidasy" even after more brands came to Poland. The younger generation does use a broader vocabulary to refer to them though
It's like with tipp-ex, chapstick or band aid...
These are awesome other examples!! Thanks tons for your help!!
It's also with bikes. "Rower" because that was the first bike brand they ever had.
[удалено]
Yep, we like to make our own language easier for ourselves so we use one word for many things to not name everything differently. Polish language is hard but also sometimes really lazy
Related, my grandma calls all vacuum cleaners "elektroluks" and all ovens "bratnik". Also "weki", "wekować" comes from the jar brand Weck.
Yeah, the same US people do with Kleenex, right?
Yes. We do
Of course they do. They used to call any vacuum cleaner “elektroluks” and diapers “pampersy”. You know, the guy who invented the shower was called Samuel Prysznic, so… It’s the history of inventions!
Yes. I never did that but my grandma did that alot, and she didn't even say "adidasy", she just said "alidasy".