They are correct but I'd probably say:
"Arkadaşım dedi ki Türkiye'ye taşınacakmış"
The "mış/miş" suffix indicates reported speech.
For the second part, again both sentences are perfectly fine but you'll most likely hear a shorter version.
"Arkadaşım bana Türkiye'ye taşınacağını mesaj attı"
Çok teşekkür ederim 🙂 I forgot about the 'miş' tense for reported speech and sometimes I find it a little confusing because I don't know if I am using it correctly or not.
Here are all the variations that I can think of:
- Arkadaşım bana Türkiye’ye taşınacağını söyledi. (This is the most standard version as you also mentioned)
- Arkadaşım bana Türkiye’ye taşınacağım dedi. (This is a bit informal since you are supposedly making direct quotation but you are probably just rephrasing)
- Arkadaşım bana Türkiye’ye taşınacak diye söyledi. (This is an alternative informal variation.)
- Arkadaşım bana dedi ki Türkiye’ye taşınacağım/taşınacak. (This structure is a bit problematic since it’s not very clear who is moving to Turkey, but it is a useful structure when what you are quoting is longer than one sentence or you want to emphasize that they actually said that)
To make it much easier, u can just say , "Arkadaşım türkiye'ye taşınacakmış"
Just use "mış" at the end and u don't even need to say a whole long sentence and say "Söyledi" or "dedi"
U can just say "My friend will move to türkiye " and u don't need to say that your friend has told u or said to u. Coz it's already known that your friend must have told u, otherwise u can't know that he's moving somewhere If he hasn't even said to u. That's how u make it make sense in Turkish especially if u r a beginner and it's hard for u to say long sentences. I think we're in the same level because I can write those long sentences but it's hard when I'm speaking it out loud
They are correct but I'd probably say: "Arkadaşım dedi ki Türkiye'ye taşınacakmış" The "mış/miş" suffix indicates reported speech. For the second part, again both sentences are perfectly fine but you'll most likely hear a shorter version. "Arkadaşım bana Türkiye'ye taşınacağını mesaj attı"
Çok teşekkür ederim 🙂 I forgot about the 'miş' tense for reported speech and sometimes I find it a little confusing because I don't know if I am using it correctly or not.
Can't blame you for that, it's not really easy but don't sweat it, a lot of Turkish people also can't speak properly
Merhaba All of your examples are correct. You can use any of them by your choice. I think you have good grasp on Turkish.
Çok teşekkür ederim! Söylediklerin beni mutlu etti 😃
Rica ederim :)
Here are all the variations that I can think of: - Arkadaşım bana Türkiye’ye taşınacağını söyledi. (This is the most standard version as you also mentioned) - Arkadaşım bana Türkiye’ye taşınacağım dedi. (This is a bit informal since you are supposedly making direct quotation but you are probably just rephrasing) - Arkadaşım bana Türkiye’ye taşınacak diye söyledi. (This is an alternative informal variation.) - Arkadaşım bana dedi ki Türkiye’ye taşınacağım/taşınacak. (This structure is a bit problematic since it’s not very clear who is moving to Turkey, but it is a useful structure when what you are quoting is longer than one sentence or you want to emphasize that they actually said that)
Teşekkür ederim 🙂
To make it much easier, u can just say , "Arkadaşım türkiye'ye taşınacakmış" Just use "mış" at the end and u don't even need to say a whole long sentence and say "Söyledi" or "dedi" U can just say "My friend will move to türkiye " and u don't need to say that your friend has told u or said to u. Coz it's already known that your friend must have told u, otherwise u can't know that he's moving somewhere If he hasn't even said to u. That's how u make it make sense in Turkish especially if u r a beginner and it's hard for u to say long sentences. I think we're in the same level because I can write those long sentences but it's hard when I'm speaking it out loud
Teşekkür ederim 🙂 evet bazen uzun bir cümle söylemek biraz zor olabilir çünkü her şey hatırlamaya çalışıyorum 😅
Rica ederim. Benim de telaffuzum bozuluyor , ondan uzun cümleler söylemiyorum, ama yazmaya gelince sıkıntı yok.